Денис Кокорин

единоличный сайт

Русские названия городов Казахстана

Обсуждают в соцсетях перевод в Казахстане казахского языка с кириллицы на латиницу в ближайшее время. В основном высказываются опасения насчёт вытеснения из-за этого там русского языка и всё большего отрыва Казахстана от России. Впрочем, о переходе на латиницу было заявлено уже давно, но активно обсуждать стали почему-то только сейчас.

Лично у меня есть подозрение, что в плане языка эффект будет обратный: это я гляжу статистику по количеству казахов, в той или иной мере знающих русский язык (согласно переписи — около 80%). Впрочем, думать о будущем казахского языка — дело казахской национальной элиты и самих носителей языка.

Что же касается русского языка, то здесь в первую очередь надо внутри РФ прекращать использовать те искажения русского языка, которые в Средней Азии сделали местные мелкодержавные шовинисты на волне распада СССР. Тут я имею в виду первым делом всякие географические названия вроде "Туркменбашы" или "Шымкент". Но и "Талдыкорган" с "Кызылордой" туда же.

Варианты написания географических названий на русском языке должны определяться носителями русского языка и правилами русского языка, пусть даже по звучанию они будут не совсем верными для носителей других языков. Ведь не стали у нас укоренять "Точикистон", "Молдова" и "Таллинн", пора бы вернуться и к человеческим названиям городов.

Если брать Казахстан, то на русском языке названия его городов могут звучать и писаться, например, так:
1. Актобе — Актюбинск
2. Шымкент — Шимкент/ Чимкент
3. Талдыкорган — Талды-Курган
4. Кызылорда — Кызыл-Орда/ Кзыл-Орда
5. Кокшетау — Кокчетав
6. Ерейментау — Ерментау
При необходимости можно поступить даже более радикально, правда, это уже фактически переименование и в какой-то мере раскачивание лодки на национальной почве, но в уме такое всё равно нужно держать на всякий случай, как говорится:
7. Семей — Семипалатинск
8. Атырау — Гурьев
9. Алматы/ Алма-Ата — Верный
И бонусом:
10. Астана — Вольный

И так далее.

Если же не уходить в дебри, то для начала можно просто перестать писать по-русски "Шымкент" через "ы". Хотя партнёры могут не понять.

П.С. Закрадывается мысль, что названия городов по-русски были изменены не с целью ущемления русских Казахстана и борьбы с гипотетическим русским великодержавным шовинизмом, а с целью привития правильного произношения географических названий тем казахам, которые не знали в достаточной степени родной речи, а таких людей, по некоторым сведениям, там в начале 90-х было не так уж мало, однако возникают сомнения насчёт точности этой версии.

2 комментария на «“Русские названия городов Казахстана”»

  1. Денис, кое с чем я, конечно-же согласен. Многие наименования для нас, русских, не звучат. Да и волна излишнего национализма, в плане переименования чего бы то ни было, тоже видимо имела место.
    Однако верно и то, что многим населённым пунктам просто вернули их исторические имена. Например, Алма-Ата... Да я всю жизнь называл этот город именно так. Многие противились переименованию. Тем не менее, древнее поселение здесь называлось именно Алматы. Об этом свидетельствует и майор Перемышльский, который выбирал место для закладки нового форта Верный... Это сохранилось в его донесениях. Не всё так просто, как кажется.

  2. Кому: Александр Каратаев, 1

    Это всё понятно, но какие по сути у кочевников населённые пункты? Только места стоянок для выпаса скота где-нибудь у водопоя.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.