Денис Кокорин

единоличный сайт

Слова из Интернета

10 лет назад (точнее, уже чуть больше — в январе 2005 года) мне подарили dial-up модем, и с тех пор я с Интернетом. Dial-up модем, конечно, давно сменился на dsl-модем, а потом и на оптиковолоконный кабель, но Интернет остался.

Из Интернета я узнал всякое. Например, что русских почему-то нельзя называть россиянами, а слово "россияне" вообще придумал то ли Ельцин, то ли большевики, и поэтому оно ругательное. То, что слову минима лет триста, никого не смущало и не смущает до сих пор. Хотя, видимо, происходит оно от обратного перевода слова "русские" (то есть, "russians"), как "Россия" от слова "Русь" ("Russia").

Стоит, правда, признать, что иногда в тех случаях, когда лучше употребить слово "русские" и "русский", а не "россияне" и "российский", делают наоборот. Также следует признать, что у некоторых лиц слово "русский" вызывает отчего-то недовольство, так как якобы нарушает какие-то права других национальностей. Но и наоборот тоже.

Меж тем слово "русский" может иметь как узкое значение, чисто этническое, так и широкое, культурное или политическое. В ряде случаев слова "русский" и "российский" равнозначны. В общем, многое зависит от контекста. По мне, слово "российский" логичнее использовать в отношении того, что имеет связь с государством Россия и географическим понятием Россия, а "русский" к тому, что его наполняет (если можно так сказать).

То есть, "Российские железные дороги" — это либо название организации железных дорог России, либо объединяющее для всех российских железных дорог понятие (в общем-то, они и за пределы собственно России могут выходить). "Русские железные дороги" это скорее либо железные дороги, сделанные русскими, либо со свойствами, характерными русским, либо принадлежащие русским (народу — нации — цивилизации).

Или, например, оружие. "Российское оружие" — так говорят, когда имеют в виду оружие, которое производится в России и продаётся Россией, или стоит в России на вооружении. А "Русское оружие" — это когда тем же самым оружием сражаются. Думаю, так.

Ещё в Интернете я обнаружил частое употребление таких слов как "поелику", "бо", "инда", "буде". И озадачился: неужели и в реальной жизни их кто-нибудь употребляет вместо "поскольку", "ибо", "даже", "будет"? (ну, "бо" и "буде", допустим, украинско-белорусского происхождения, но другие два всё ж мне кажутся какими-то устаревшими, попросту я их вокруг себя не встречаю).


Посад

Есть такое русское слово "посад", сейчас редко используемое и ничего, по сути, в настоящее время не означающее, поскольку объект обозначения "утерян" около ста лет назад. Слово устарело.

Из доступных источников можно выяснить, что в начале XX века словом "посад" называли населённые пункты, которые в советское время стало принято именовать посёлками городского типа. Также к посаду относилось то, что теперь чаще величают пригородами — городская территория за пределами городских стен (которыми принято было ранее окружать города в целях их защиты).

Примерно к тем же значениям отправляет и словарь В. И. Даля, выпущенный в XIX веке: "оседлое поселение вне города либо крепости; слобода, слободка, предместье, форштат", "вообще город, не село, не деревня". В том же словаре упоминаются и другие расшифровки слова: "порядок изб, ряд домов", "засаженное деревьями, кустами, растениями место" и т.п.

Однако есть и более древнее значение, от которого, видимо, и пошло обозначение посада как города. Место, куда назначен посадник — то есть начальник, глава поселения, города. Наместник князя, "посаженный" исполнять волю князя, главы государства или народа.

На мой взгляд, слово "посад" пора вынуть из пыльного чулана и вдохнуть в него новый смысл, который на деле будет означать возвращение к хорошо забытому старому. Коротким и ясным словом "посад" можно заменить громоздкое словосочетание "административный центр".

Сравните: "Вологда — административный центр Вологодской области" или "Вологда — посад Вологодской области". Длинное сочетание из двух иностранных слов заменяется на одно короткое, понятное и красивое отечественное. Уменьшается время набора, написания и произношения текста. Да и блюстители чистоты русского языка довольны.

Единственное, в народе могут возникнуть негативные ассоциации с этим словом, нетрудно догадаться, какие. Связанные, конечно, с корнем слова — "сад". То есть, может получиться, что посад — место, куда сажают — тюрьма. Или место, имеющее полномочия на эти самые "посадки" в указанное заведение. Впрочем, не исключено, что так будет даже и лучше — понятнее, да и в чём-то близко к истине. Можно ещё и разъяснительную работу среди населения провести.

Тогда нужна пара уточнений. Первое: посад — это любой административный центр, кроме столицы, так как посад имеет подчинённое значение, а столица нет. Хотя, в принципе, столичный посад тоже звучит. Но пусть он "подчинён народу, интересам всей страны, всего государства", например. Второе: посад — это именно населённый пункт, "посаженный править", не отдельная управа, здание, человек или совет людей, а именно главное поселение среди прочих, но, условно говоря, пустившее корни, постоянное, оседлое, "в саду", потому-то в нём администрация и находится.

Вот такие мысли. Неплохо, наверное, было бы эту идею как-нибудь распространить, если с точки зрения читателя она того заслуживает.


Смена понятий

Любопытно, когда происходит вытеснение первоначального смысла некоторых слов их второстепенными значениями.

Например, слово "империя" теперь чаще означает не большую страну во главе с императором, с метрополией и колониями, а любую достаточно крупную и сложно организованную общественную структуру. А если речь идёт именно о государстве, то обязательно имеется в виду сколько-нибудь влиятельная держава с обширной территорией, множеством сосуществующих на ней различных народов и культур.

Слово "революция" (в политическом смысле) из обозначения смены одной общественно-политической формации другой, качественного изменения в развитии общества, перешло в обозначение любой смены власти насильственным путём вообще. То есть, политическое понятие "революция" ныне принижено до обозначения обычного государственного переворота — без коренных изменений в экономике и политике.

Отчасти то же самое произошло и с понятием "фашизм". Мало кем оно обозначается как открытая диктатура финансового капитала, осуществляемая в крайних насильственных формах и являющаяся реакцией на растущее рабочее движение. Для большинства наших людей понятие "фашизм" давно означает любое бесчеловечное насилие, особенно грубое и часто бессмысленное, ничем не обоснованное, садизм.

Много ещё есть таких слов.


Ленин про русский язык

Разные малограмотные называют Ленина русофобом.

Наверное, именно русофобом нужно быть, чтобы бороться за чистоту русского языка:

ОБ ОЧИСТКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

(РАЗМЫШЛЕНИЯ НА ДОСУГЕ, Т. Е. ПРИ СЛУШАНИИ РЕЧЕЙ НА СОБРАНИЯХ)

Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты или недостатки или пробелы?

Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?

Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать» в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово «bouder» (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.

Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?

Написано в 1919 или 1920 г.

Впервые напечатано 3 декабря 1924 г. в газете «Правда» № 275 Печатается по рукописи

Подпись: H. Ленин


Владивосток. Русский язык

Туркестанский диалект:


Буква "Ё"

Надысь, 29 ноября (по старому стилю — 18 ноября), оказывается, исполнилось 230 лет, как было предложено ввести в русский алфавит букву "ё". Случилось это на заседании Российской академии в 1783 году, а предложила такую реформу, соответственно, княгиня Екатерина Романовна Дашкова. Хотя употреблять букву в печати стали лишь в 1795 году, начало, тем не менее, было положено.

Прошло больше двух столетий, а буква "Ё", как и всё, что у нас в стране так или иначе делалось или делается с подачи власти (любой власти, причём), до сих является предметом споров. Одни её принципиально игнорируют, другие принципиально пишут. Остальные — как привыкли. Я, например, привык писать с "ё" и всегда пишу.

Интересно, что противники буквы "ё", как правило, оказываются, во-первых, либералами по политическим взглядам, во-вторых, "западниками" (хотя весь их западнизм проявляется в желании поскорее свалить из "сраной рашки" или, на худой конец, заменить нехорошую российскую власть на хорошую демократическую). С чем такое связано — не знаю. Видно, это предмет для отдельного исследования.


Орфография и пунктуация

Что-то совсем я стал забывать школьные правила. Пишешь какое-нибудь слово и думаешь: а вдруг неверно? Или запятую не знаешь, надо ставить или нет, хотя вроде бы и уверенность есть, что всё-таки надо, ан нет, засомневаешься. Или в другой раз какое-нибудь двойное "н" в ступор вводит. Надо, значит, взяться за родной язык серьёзно, а то так ещё не то что писать или читать — говорить разучусь.

Хотя вот некоторые пишут с ошибками — и ничего. Свободные люди ведь — могут писать что угодно и как хотят. Имеют право. Если и вылезет с дурацкими поучениями какой-нибудь умник — в грамма-наци его запишем и всё, делов-то. Нечего мешать свободному человеку самовыражаться.

Но это свободные люди. У меня же тут всё по-другому. Сайт мой строго тоталитарный, никаких свобод здесь нет. Поэтому указывать на ошибки не только можно, но даже и нужно. Причём не только на орфографические и пунктуационные, но и на любые другие: стилистические, фактические и т.д. Русский язык нужно знать и любить. Ибо нефиг.