Денис Кокорин

единоличный сайт

Топонимы Владивостока

Немного о названиях некоторых районов (точнее, микрорайонов) и частей Владивостока.

***

Историческую часть Владивостока принято называть либо "Центр", либо "Город". Второе наименование, конечно, забавное, поскольку так говорят всё-таки горожане: "Поехал в город", "Поехал из города", имея в виду центральную его часть.

Читать далее


Дубна

Минутка забавной географии. В городке Дубна Московской области есть улица Программистов, а рядом с ней Южная канава.


Названия Владивостока

Немного о народных названиях Владивостока.

Пожалуй, самое известное его народное имя — Владик.

Однако обычно им его обзывают выходцы из всяких Находок, Уссурийсков, Хабаровсков и прочей сельской местности, каковых тут немало. То же касается иногородних. Уроженцы какого-нибудь Воронежа или Красноярска так и шпарят этим Владиком направо и налево.

У нормального жителя Владивостока называть свой город Владиком считается дурным тоном. Если же он всё-таки использует такое название, то, как правило, не злоупотребляет. Простительно, когда это случается вдали от родного дома. Простительно девочкам и морякам.

Второе распространённое название города — Влад. Оно более приемлемо для владивостокца, чем детсадовский и немного вульгарный Владик, хотя (и, возможно, поэтому) имеет большее хождение среди молодёжи и поколения среднего возраста.

Третье народное название — Город. По понятным причинам используется строго среди своих (владивостокцев) как за пределами Владивостока, так и внутри него. Встречаются уточняющие сочетания, чаще стандартные: "Город у моря", "Город у океана", "Столица Приморья" и т.п.

Но можно встретить, правда, совсем уж редко и в основном в письменных текстах (например, у меня порой проскакивает), словосочетание "Город нашенский". Это из цитаты Ленина, выбитой на стеле у въезда в город: "Владивосток далеко, но это город-то нашенский!" ("Владивостокнаш" прямо-таки.)

Приходилось сталкиваться и с менее приглядными прозвищами: например, Сток. Из уничижительных и оскорбительных наиболее известны "Говновосток" и "Владивостокабад". Остальные либо малоупотребимы, либо слишком оригинальны, поэтому и особо рассматривать их не имеет смысла.

Для полноты картины стоит упомянуть, что иногда (кто в шутку, а кто всерьёз) Владивосток именуют на китайский манер: Хайшенвэй, что в переводе вроде как должно обозначать то ли "Город у бухты Трепанга", то ли нечто подобное. А вот английский вариант Порт Мэй почти не используется, да и относится скорее к бухте Золотой Рог.

Ну а я считаю, Владивосток он и есть Владивосток.

П.С. Ещё вспомнил название Владивос и другой вариант ВДК.


Белорусское море

Вот какая-то административная карта Литвы, очевидно, на литовском языке:

Что на ней видим? Видим, что Балтийское море подписано как "Baltijos". Понятно. Но что ещё? Ещё, что Белоруссия подписана как "Baltarusija".

Литовского языка я не знаю, но из написанного на карте могу предположить, что название Балтийского моря можно буквально перевести как "Белое море".

Гым, но тогда вопрос: как по-литовски наше северное Белое море? Похоже, что "Beloje" или как-нибудь так.

Но ещё тогда можно трактовать Белоруссию как Балтийскую Русь.

В общем, непонятки одни с этими языками, но в географическом плане интересные.


Национальные улицы Владивостока

Раньше во Владивостоке улицы в новых районах часто называли так, чтобы они соответствовали определённой тематике. По названию улицы можно было определить, в каком районе та находится. Улицы с названиями деревьев (Пихтовая, Кипарисовая, Еловая, Берёзовая и т.д.) и украинских городов (Киевская, Харьковская, Фастовская, Запорожская и т.д.) — это Чуркин, улицы с названиями в честь русских писателей (Некрасовская, Толстовская, Гоголевская, Чеховская и т.д.) — Голубиная Падь, с названиями значимых рек (Волховская, Невская, Иртышская, Волжская и т.д.) — Северо-Запад.

В районе Второй Речки существовал "букет" улиц с "национальными" названиями. Вот фрагмент плана Владивостока 1939 года с ними:

В 1960-х годах этот район начал активно застраиваться, и большинство старых улиц либо исчезло, либо было переименовано. Так, Великорусская стала Русской, а Малорусская Украинской. К настоящему времени из национальных здесь сохранились Русская, Татарская и Узбекская, что как бы перекликается и с реальностью.

Также в центральной части города существовали Китайская и Корейская улицы, но они тоже были переименованы в 1960-е годы и известны сейчас соответственно как Океанский проспект и как улицы Бестужева и Пограничная.